Harry Potter: 5 problemas de tradução que mudaram o sentido na história

Descubra os problemas na tradução de Harry Potter que alteraram o sentido original e mudaram a forma como os fãs entenderam a história.

Problemas de tradução em Harry Potter: Olivio Wood é um deles

Os livros de Harry Potter estão entre os mais traduzidos do mundo, com publicação em, pelo menos, 85 idiomas. Mas a adaptação de um universo com tanta riqueza e tantos significados únicos raramente é perfeita. Por isso, hoje vamos abordar os problemas de tradução de Harry Potter para o português brasileiro que dificultam a compreensão, confundiram os leitores ou, até mesmo, mudaram a forma como você entendeu a história.

Antes de começar, quero reconhecer o excelente trabalho feito por Lia Wyler. A tradutora dos livros de Harry Potter, que nos deixou em 2018, provou que traduzir não é só mudar de idioma, mas é também localizar. Ou seja, utilizar referências da cultura local para facilitar a compreensão de uma história que se passa em outro país, em outra cultura.

No entanto, seja por opção da tradução, seja por não ter mesmo como resolver, alguns problemas na tradução de Harry Potter mudaram o sentido do texto original e são elas que nós vamos ver:

5 problemas na tradução de Harry Potter que mudaram a forma como você entendeu a história

#5 Um cepo de madeira

Em Harry Potter e a Pedra Filosofal, após Harry ser visto por McGonagall voando ilegalmente e apanhando o lembrol de Neville, ela leva o garoto à sala de aula de Flitwick e diz ao professor: “com licença, Prof. Flitwick, posso pedir o Wood emprestado por um instante?”. Nesse momento, Harry fica intrigado acreditando que ela pedia algo para castigá-lo, até que então descobre que Wood era uma pessoa. Mas o leitor brasileiro fica sem entender porque Harry estaria tão preocupado

Na verdade, o sobrenome de Olívio Wood significa madeira em inglês, mas não foi traduzido. Então a frase original seria algo como “Prof. Flitwick, posso pedir a madeira emprestada por um instante?”. Se fosse eu, já teria saído correndo.

#4 Sobre Muggles e Trouxas

A mais clássica piada que você já deve ter ouvido sobre Harry Potter não deveria ser uma piada. “Você é trouxa?”, “deixa de ser trouxa!”, “pena que você é trouxa” e afins são uma brincadeira recorrente com o termo que designa os não bruxos. Mas você sabia que o termo original, Muggle, não tem nenhum significado?

Ele foi inventado pela autora J. K. Rowling para se referir aos não bruxos como uma classe inferior. Talvez por isso ao traduzir, Lia Wyler tenha optado por encontrar um termo que fosse sinônimo de ignorância ou conhecimento inferior. Mas, ao final, ela acabou gerando uma brincadeira que não era inicialmente para acontecer.

#3 A plataforma do Expresso de Hogwarts

Não importa se você leu os livros de Harry Potter primeiro ou se viu os filmes primeiro, com certeza ficou intrigado com o verdadeiro número da plataforma de embarque do Expresso de Hogwarts. Mas é nove e meio ou nove e três quartos? Será que o filme errou mais uma vez na adaptação?

Pois saiba que, dessa vez, o problema não está nos filmes, mas nos livros, especialmente nos livros em português brasileiro. O correto originalmente é Plataforma 9 e 3/4, mas ao adaptar Lia Wyler provavelmente avaliou a dificuldade que os leitores mirins teriam para pronunciar, enquanto “meio” é muito mais comum de se falar em português.

#2 Os Marotos

Não que tenha comprometido a história, mas muita gente não entendeu quem era Aluado, Rabicho, Almofadinhas e Pontas e, principalmente, porque eles tinham esses nomes. O grupo de estudantes formado por Sirius Black, Remo Lupin, Pedro Pettigrew e James Potter, intitulado Os Marotos, teve uma tradução para o português que exige um pouquinho mais da gente pra entender seu significado. Mas vamos explicar para você:

  • Aluado – Moony: esse é o mais fácil de entender. Remo Lupin é um lobisomem, por isso seu apelido original “Moony” significada algo relativo à Lua (Moon), por isso ficou como Aluado.
  • Rabicho – Wormtail: o apelido original de Pettigrew, em inglês, é uma junção de “worm” (minhoca) com “tail” (cauda). Ou seja, rabo de minhoca, em referência ao seu rabo de rato quando transformado. É um pouco longe, mas até que está perto, vai.
  • Almofadinhas – Padfoot: aqui começa a embananar. Isso porque o termo “almofadinha” em português tem o sentido de pessoa rica e mimada, o mesmo de “nascido em berço de ouro”. O que até se adequa à realidade da família Black, mas os “pés almofadados”, que seriam a tradução mais literal para Padfoot, são uma referência à sua pata peluda quando transformado em cão.
  • Pontas – Prongs: para o pai de Harry Potter ficou o posto da pior tradução. Prongs realmente significa pontas, mas não é capaz de transmitir a mensagem original: uma referência às pontas dos chifres de sua transformação em cervo. Talvez “galhos” ou “pontudo” fizessem mais sentido.

#1 Harry Potter e o Enigma da Tradução

Lembro como se fosse hoje toda a especulação sobre qual seria o nome em português para Harry Potter and the Half-Blood Prince. O Príncipe Mestiço e o Príncipe Bastardo, traduções mais literais, estavam entre as principais apostas, até que a Rocco confirmou que se chamaria “Enigma do Príncipe“. Mas o mais curioso da escolha foi alterar o termo menos problemático e manter aquele que realmente confunde.

Como sabemos, o príncipe mestiço é sim mestiço, mas não é um príncipe. Todo o mistério da trama gira em torno de um problema bastante difícil de se resolver com tradução: o nome completo de Snape é Severo Prince Snape, sendo Prince o termo em inglês para “Príncipe”.

Ou seja, ele se denominava Half-Blood Prince pois se chamava Prince e era mestiço, e não um Príncipe Mestiço. Mas aqui temos que dar o maior dos descontos, pois nunca encontrei ninguém com uma sugestão melhor para localizar essa parte da história. Tem alguma? Comenta aqui pra gente.

O que você acha da tradução de Harry Potter?

Particularmente, eu sou fã do trabalho de Lia Wyler e reconheço os grandes desafios que ela teve para localizar uma obra como Harry Potter, mas também consigo entender algumas das críticas sobre nomes de personagens e termos. No entanto, de forma geral, eu acho que ela se saiu muito bem.

E você, o que pensa das traduções? Alguma delas é novidade pra você ou foi mais difícil de entender quando você estava lendo? E o que acha sobre traduzir nomes como James Potter para Tiago? Deixa nos comentários, o Mundo Bruxo é um espaço para a gente discutir aquilo que a gente mais gosta: Harry Potter.

Ilustração: Oliver Wood-Quidditch Uniform Design, por VladislavPandic no DeviantArt.

50 respostas

  1. Avatar de pedro silva

    muito legal esse site parabéns pelo conteúdo.

  2. Avatar de Rafael

    E tem a professora Sprout, que em A pedra Filosofal, chamam de professor.

  3. Avatar de Arthur

    Discordo da parte do Pontas, dá pra saber sim que se refere às pontas dos chifres.

  4. Avatar de ANA MARIA DE OLIVEIRA VIEIRA

    Na verdade o que mais me incomoda é a tradução do nome das casas e a tradução do nome do James Potter. Creio que não devemos traduzir nomes próprios.

  5. Avatar de Alexander

    Matéria adorável, cheia de detalhes e que ajuda a compreender os nuances das traduções e mudanças entre as versões em Inglês e Português.

  6. Avatar de MAURICIO SILVA DO NASCIMENTO

    O último não faz sentido nenhum de dizer que está errado, pois no livro o próprio Snape, assinava como The Half-Blood Prince, o livro de poções que o Harry encontra, tem essa inscrição de propriedade, esse livro pertence ao Príncipe Mestiço ou Half-Blood Prince, então não considero erro de tradução.

    O primeiro, por se tratar de um sobrenome, está corretíssimo, não existe erro.

    Na questão do trouxa você está correto, como não tem tradução, a Tradutora optou por usar um termo que remete a ignorância, mas de forma pejorativa.

    E a dos marotos sem nexo, por que até mesmo para os ingleses só vão entender mesmo, quando descobrem que o Lupin é um lobisomem e os outros são animagos.

  7. Avatar de Leandro

    Quanto à tradução do apelido de Sirius Black – Padfoot – para Almofadinhas eu acredito que a tradutora foi muito mais certeira do sugere o autor da matéria, pois, dada a polissemia do termo almofada(s), também é utilizado para designar os coxins das patas dos cães e outros animais (“almofadinhas das patas”). Transformando-se em lobo, Sirius adquiria “almofadinhas” em suas patas.

  8. Avatar de Angela

    Cauda! Não calda… calda de chocolate. Mas cauda é rabo.

  9. Avatar de Bruno Pedrozo

    Fala Maurício. Só queria ressaltar que a matéria não é sobre erros na tradução, mas sim sobre os problemas e as dificuldades ao adaptar. No caso de Enigma do Príncipe, por exemplo, a dificuldade é porque não temos um sobrenome em português equivalente a Prince, então o mistério da trama fica um pouco difícil de adaptar sem ter que incluir notinhas de rodapé.

    É diferente, por exemplo, do que Lia Wyler conseguiu fazer com o nome de Tom Riddle, mudando de Marvolo para Servoleo, mas mantendo o texto e o significado intactos.

  10. Avatar de Anderson Santos

    Calda é cobertura. Animais têm cauda.

    Era só ter colocado o nome da mãe do Snape de Principe (sem acento, sobrenome de origem italiana. Pronuncia: prin tchi pe). Eileen Principe. Uma breve pesquisa no Google e se vê que é um sobrenome que existe.
    Snape seria um principe mestiço, e a falta de acento seria o menor dos problemas.

  11. Avatar de João JF de Oliveira

    Poder-se-ia acrescentar ao final do nome de Snape os sobrenomes “de Orleans e Bragança” e estaria resolvido – tanto no Brasil quanto em Portugal.

  12. Avatar de Márcio

    Ao traduzir James como Tiago a Lia foi precavida. E se no futuro aparecesse alguma menção ou trocadilho com o São Tiago (St. James em inglês) como ficaria?

  13. Avatar de Gui Santana

    Achei bastante interessante, atente-se ao fato que títulos de obras comerciais não são feitos pelos tradutores, ma pela equipe de marketing. A escolha de Enigma do Príncipe pu qualquer outro título não partiu da Lya. Eu tenho um trabalho em que comparo as traduções do português, francês, espanhol e o original de Harry Potter. Tem muita coisa legal.

  14. Avatar de Felipe

    Concorco com o Mauricio sobre o príncipe mestiço.
    E se mantivesse a palavra prince ao invés de usar a tradução ficaria sem esse mistério de quem seria esse príncipe para muitas pessoas que leram o livro na época. Não fazer a tradução dado uma experiência totalmente diferente do que os que leram em inglês, a adaptação do nome nessa parte foi o que fez termos uma boa experiência com relação ao misterio de quem seria a pessoa que se designava um príncipe.

    E dos marotos, a parte do pontas, creio que seria fácil de compreender ao ver o cervo o que significava. Na minha opinião, entre os nomes dos marotos pontas é um dos que se torna de fácil compreensão após a revelação do segredo deles.

    O resto do conteúdo da materia concordo que atrapalhou, no entendimento entre filme e livro, o nome da plataforma. Talvez manter o que era seria melhor para não termos hoje em dia pessoas, que como eu, ainda fala plataforma nove e meia.

    Sobre a parte do Wood, nunca parei para pensar nisso, o entendimento da tradução do nome muda o contexto nessa parte, foi muito bom ter a observação feita na matéria sobre o medo do Harry dito na hora que a professora pede o Wood emprestado

  15. Avatar de Rubens Castro

    HAUAHUAHUAAUAH genial

  16. Avatar de Pedro

    Falo inglês, espanhol e português e li os livros nas três línguas o português tem a pior tradução, outro erro foi traduz o nome das casas “lufalufa” por Deus o que é isso

  17. Avatar de Adilson Pedro Roveran

    Além disso, wormtail é cauda de minhoca e não calda…

  18. Avatar de Victor

    Manter os nomes originais e ao mesmo tempo manter o sentido dos trocadilhos é bem desafiador. Às vezes dá certo e às vezes não. Igual o dono da loja de varinhas, que no original é Ollivander pra ser uma referência à wand (varinha em inglês) e em português ficou Olivaras pra ser uma referência à varinha.

    Quanto ao Olivio Wood, pra manter o efeito cômico do Harry achar que a Minerva queria cacetar ele, só se o nome fosse traduzido pra Olívio Carvalho, aí o diálogo ficaria “com licença, Prof. Flitwick, posso pedir o Carvalho emprestado por um instante?” Kkkkkkkkkkkkk

    Carvalho foi o sobrenome sinônimo de madeira mais comum que eu consegui me lembrar, mas graças ao ChatGPT descobri mais alguns que também poderiam servir como boa tradução ou só pra gente rir mesmo rsrs e aqui estão:

    – Oliveira (Olívio Oliveira soa bonito e condiz com o que a JK Rowling fez com alguns personagens, do nome ter a mesma letra do sobrenome)
    – Pinheiro (imagina o medo do Harry ao pensar que a Minerva ia pegar um pinheiro inteiro pra bater nele kkkkkkkkkkkkk)
    – Pereira
    – Silva
    – Castanheira
    – Pau-Brasil (Olívio Pau-Brasil não né, por favor kkkkkkkkkkkkk)
    – Jacarandá (melhor que o de cima, mas continua engraçado rsrs)
    – Cedro (talvez um dos mais adequados)
    – Eucalipto (vai que o Harry não é muito chegado em chá de eucalipto rsrs)
    – Jatobá (empresta o jatobá aí, professor kkkkkkkkkkkkk)
    – Aroeira
    – Araújo (referência a araújo-branco, uma madeira brasileira)

  19. Avatar de Bruno Pedrozo

    MEU DEUS hahahahaha

  20. Avatar de Mariana Dias

    Sobre o Olivio Wood eu não sabia, mas o resto tá de boa.
    Eu sendo estudante de literatura, tendo estudado educação infantil, literatura infantil e me atrevo a escrever, sei que toda obra voltada para criança, deve ser adaptada para sua língua materna. Portanto colocar o nome de Tiago no James ou 9¾ virar 9⅕, entre outras situações, não tem problema algum e se fazem necessárias. O que acho complicado é a adaptação para o cinema, pois algumas partes que não leu os livros, não entenderam até hoje o que a cena queria dizer.

  21. Avatar de Caio Campos

    Quando ela traduziu o nome das Casas, na Pedra Filosofal, Câmara Secreta ainda não tinha sido publicado. Depois que ela foi descobrir que se tratava do sobrenome dos fundadores de Hogwarts. Se soubesse, com certeza não teria traduzido. Ele não traduz sobrenomes, só nomes.

  22. Avatar de Winston

    A gente deveria dar graças a Deus por ter uma tradução no mínimo compreensível e que não compromete a história fortemente. Experimentem ler a versão em francês… Até Hogwarts tem outro nome (Poudlard). Fico imaginando o desespero dos fãs de língua francesa ao visitar os estúdios e parques temáticos dos filmes, sem entender nada.

  23. Avatar de Nelson Da Costa Medeiros Junior

    Existe o sobrenome Madeira.
    Mas a questão da tradução seria facilmente resolvida com o pronome de tratamento Sr. Madeira, mas n é essa a questão, é que nao usamos o sobrenome para referencial alguma pessoa como é usado na Inglaterra e USA, aqui usamos o nome

  24. Avatar de Janaina

    A questão da plataforma do expresso de Hogwarts eu sempre achei que 9 1/2 era pq ela fica entre as platafirmas 9 e 10, por isso a questão do 1/2 ser um trocadilho com a palavra meio com o significado de entre dois lugares, ou seja ela fica no meio, entre as plataformas 9 e 10. Eu nunca vi sentido nenhum a plataforma ser 9 3/4, deve ser um trocadilho em ingles.

    Quanto ao Enigma do Principe, eu acho que faz todo o sentido pois até o final do livro não fica claro que o livro pertencia a alguem cujo o sobrenome era Prince, ou seja, até no ingles fica ambiguo essa autodenominação, era o livro pertebcente ao Prince (sobrenome) mestiço ou o livro de alguem mestiço que se intitulava principe tbm? Sinceramente eu achei essa tradução genial, pois tudo gira em torno do livro do principe que ninguem sabe quem é, ate pq, titulos de monarquia não existem no mundo bruxo, como a propria Hermione diz, o que deuxa ainda mais enigmatico.

  25. Avatar de Alexandre Gomes Neves

    Concordo! Os nomes das casas ficam melhores no Original!

  26. Avatar de Gabriela Franco de Moraes

    ADOREI!! Foi impossível não rir! Parabéns!
    Pena que q a Lia Wyler não teve vc como assistente.

  27. Avatar de elisete

    Gui Santana
    gostaria de ler seu trabalho.
    como posso acessar?

  28. Avatar de Gabriela Franco de Moraes

    Não curto a tradução do James Potter, mas gostei do que falaram do nome do santo.
    Já em relação ao nome do Sirius, eu acho muito estranho falar almofadinhas no lugar de padfoot. Acho que se o apelido fosse patinhas soaria melhor, já que as patinhas de cachorro são uma marca deles..as sei lá, teria que ver se caberia em todo os lixo e com certeza a tradutora deve ter pensado nessa opção e preferiu manter almofadinhas.

  29. Avatar de Ana

    Perfeito!kkkkkkkkk

  30. Avatar de Lucas

    Só um pequeno adendo:
    A mudança de 9 ¾ pra 9 ½ não é por dificuldade de falar “três quartos” em vez de “meio”. É simplesmente uma adaptação do sistema imperial de medida (9 ¾ de polegadas) do original pra Sistema métrico, que é o usado aqui. Nós não usamos polegadas como medida de distância. A Inglaterra usa. Por isso, a adaptação.

    Tem bem mais trechos problemáticos na tradução, no primeiro livro é apagueiro e no último é desiluminador, a Lia Wyler cortou frases dos dois primeiros livros. Enfim, a tradução poderia ser bem melhor, mas… dá pra ler bem e revisitar a obra é sempre bom.

  31. Avatar de Keryn

    Só um detalhe: almofadinhas não é pq a pata é peluda, mas pq a pata de cachorro, assim como a de gato, tem aquelas bolinhas em baixo que chamamos de almofadinhas de cachorro/gato.

  32. Avatar de Aline

    Eu gosto da tradução em geral, apenas os nomes das casas e do James acho bem ruim (não consigo chamar de Tiago).
    Eu não sabia que mugle não tem tradução, então creio que poderia ter mantido – com uma devida explicação logo de cara, já que usamos tantas expressões em inglês que tem tradução porque não usar uma que não tem, afinal?Ou utilizar “não magico” que se faria entender da mesma forma.

  33. Avatar de Bruno Pedrozo

    Adorei “Patinhas”, 10/10.

  34. Avatar de Gabriela

    Em geral tá bom mas acho que deveria ter sido “Harry Potter e o Príncipe mestiço” e acho ridículo traduzirem James pra Thiago pois primeiro nome não se traduz e segundo isso nem sequer é uma tradução e sim uma mudança estúpida e sem sentido e ainda por cima feia

  35. Avatar de Gabriela

    Tbm acho que deveria ter sido mantido e tbm não consigo chamar ele de Tiago

  36. Avatar de Gabriela

    Adorei patinhas

  37. Avatar de Manoela

    Você esquece o pior. O vampiro dos weasleys não é um vampiro e ghoul e um ser completamente diferente. Eu demorei pra descobrir kkkkk

  38. Avatar de Eilor A Marigo

    Já que estamos falando em traduções e significados Calda é de bolo. Cauda é de animal. Creio que um texto com “correções” a uma tradutora brasileira já falecida podia ao menos não conter erros de português.

  39. Avatar de Eilor A Marigo

    pois é…

  40. Avatar de Eliane Mendes de Lima

    Eu concordo com você. “Traduzir” Vernon como Valter tambem nao fez sentido. Em italiano mudaram o nome da McGonagall para McGranitt (segundo eles pela sua “dureza”), e Dumbledore para “Silente”. Nomes não devem ser mudados ou adaptados, é o que penso como tradutora.

  41. Avatar de Eliane Mendes de Lima

    Eu concordo com você. “Traduzir” Vernon como Valter tambem nao fez sentido. Em italiano mudaram o nome da McGonagall para McGranitt (segundo eles pela sua “dureza”), e Dumbledore para “Silente”. Nomes não devem ser mudados ou adaptados, é o que penso como tradutora.

  42. Avatar de André

    Esse povo é chato demais Bruno, nem responde… Deu pra entender perfeitamente o que você quis dizer e você foi super respeitoso com a tradutora. Achei interessante e curioso o texto.

  43. Avatar de Guilherme

    Qual a origem do nome Tiago?
    Tiago é um prenome da onomástica da língua portuguesa. Tem origem no nome latino Iacobus, que por sua vez é uma latinização do nome hebreu Ya’akov (יעקב) ou Jacó. … O nome Tiago surgiu da aglutinação de dois elementos Santo e Iago que produziu Santiago.existem diferentes variantes dependendo da língua materna dos pais. No caso de Tiago, destaca-se como curiosidade que seja um dos nomes com mais versões que existe:
    Giacomo (italiano).
    Iago (galês).
    Jacob (hebraico, inglês).
    Jacques (francês).
    Jakob (alemão, polonês).
    Jaime (espanhol).
    Seamas (irlandês).
    Jaime e Tiago (português)

  44. Avatar de Guilherme

    Sobre a tradução, em geral, um fato que pouco se conhece. Minha querida amiga (e mestra) Lia tornou-se muito próxima de Ms Rowling e praticamente todos os problemas e ajustes de terminologia eram discutidos entre elas. Com a fama, dona JK foi se afastando, deixando de responder e… aí começaram a ocorrer as maiores coisas que hoje chamam de “erros”.

  45. Avatar de Guilherme

    Existe ainda um “achismo” teológico explicando que, como havia dois apóstolos Santiago (ou Jacob ou…), Jesus teria baixado um de Jaime do outro de Tiago.

    Os teólogos sérios preferem usar Tiago Maior e Tiago Menor.

  46. Avatar de Snuffles

    Concordo com você, pra mim ficou ótimo!

  47. Avatar de Snuffles

    Iiiissooo! Tava vindo dizer isso mesmo, ótimo comentário!

  48. Avatar de Laís

    Concordo, a parte dos marotos da pra entender sim, até o almofadinhas, lembro de na época entender de primeira

  49. Avatar de Bruno Pedrozo

    Corrigido! Obrigado pelo toque.

  50. Avatar de roni

    oi, seu site é bom! como eu encontro as diferenças dos livros pros filmes de cada filme lançado?

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *